?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Стейн Мерен (1935-2017) - крупнейший норвежский модернист XX века.
Умер прошлым летом, старенький уже был...

Знаю, что сборник из 75 его стихотворений выходил на русском языке и его даже можно купить на Озоне, но не знаю, есть ли там вот это стихотворение:

Jeg holder ditt hode

Jeg holder ditt hode
i mine hender, som du holder
mitt hjerte i din ømhet
slik allting holder og blir
holdt av noe annet enn seg selv
Slik havet løfter en sten
til sine strender, slik treet
holder høstens modne frukter, slik
kloden løftes gjennom kloders rom
Slik holdes vi begge av noe og løftes
dit gåte holder gåte i sin hånd


Я обнимаю твою голову
руками так же, как ты обнимаешь
мое сердце своей нежностью
так же, как всё существующее находится
в объятиях чего-то еще.
Как море поднимает скалу
над своим пляжем, как дерево
хранит зрелые плоды жатвы, как
земной шар несетеся в пространстве,
так и мы оба держимся за что-то, что уносит нас
туда, где тайна хранит тайну в своих объятиях.

Comments

galagan_e
7th Nov, 2018 10:46 (UTC)
очень понравилось (не могу оценить мастерство переводчика, я ж не знаю языка, но само стихо - прям очень)
incarcerous_fic
7th Nov, 2018 10:53 (UTC)
тут было тоже непросто, потому что вот это "holder" - это глагол "держу, держит", то есть по факту первая строчка: "я держу твою голову в своих руках", а последняя - "тайна держит тайну в своей руке", но поскольку "держать голову в руках" как-то не по-русски, а мне хотелось сохранить вот этот параллелизм первой и заключительной строки, пришлось заменить оба раза на "обнимаю, объятия"

но вообще, я поняла, насколько это творческоий процесс и как сложно переводить, не имея возможности поговорить с автором о том, что он в том или ином конкретном случае имел в виду... ых

Edited at 2018-11-07 10:53 (UTC)